KotL a dit Compromettre ! le jeudi 14 février 2008 |
VOILA ! Compromettre ! Je l'ai cherché ce mot, j'ai demandé à genre 2 personnes autour de moi, personne à pu m'aider ! Je l'avais ! Trop bien je fais des commentaires sur une série que JE traduis... Kick me in the face... |
Lyzi Shadow a dit le jeudi 14 février 2008 |
I feel for you, man... Je suis chargé de la traduction VF du jdr amateur "Mazes & Minotaurs" et c'est pas évident non plus. Pour "cover" et "clover", plutôt que de donner le verbe en rapport avec le nom, j'aurais plutôt choisi un mot qui a un son proche, mais qui n'a absolument rien à voir, comme dans la VO. Non ? Genre, je sais pas "couverture" et "ouverture"... ou "douce verdure" pour rester dans le terme floral de clover (trèfle)... Je sais pas un truc du genre. Qu'est ce que tu en dis ? |
KotL a dit le vendredi 15 février 2008 |
Ben en fait j'avais mis "courir" au début, et phiip à changé pour couvrir, de toute façon maxime n'a pas d'excuse... Mais sinon ça fait plaisir des commentaires avec des idées de traduction ! Ça va m'aider ! |