modeste a dit Titre le dimanche 25 novembre 2007 |
Plus de traductions! Et plus vite!!!! |
Lackland a dit Hot Spring le lundi 26 novembre 2007 |
Hot Spring n'est pas qu'un site de cure thermale. Ca désigne de façon générale ces bassins d'eau chaude naturels qui sont utilisés comme bains. On y fait souvent mention dans les oeuvres asiatiques notament. A croire qu'il n'y a pas une seule montagne qui ne soit pas sacrée et qui n'ait pas le sien. |
Lyzi Shadow a dit traduction le lundi 26 novembre 2007 |
Bah, ouais, littéralement "hot springs" ça veut dire "sources chaudes"... C'est tout... Pas besoin d'en faire un nom propre ! |
Phiip (site web) a dit Phiip le lundi 26 novembre 2007 |
Vous êtes tatillons, mais j'aime ça. Disons que ça se discute. Certes, Maxime dit hot springs en minuscules, ce qui va dans votre sens. Néanmoins, il dit "the hot springs" au lieu de "hot springs", semblant par là-même désigner des hot springs particulières. Pour préciser notre pensée, remplaçons "hot springs" par "forests". "... since I last visited the forests" devient "... depuis la dernière fois où j'ai visité des forêts". Ca sonne bizarre, hein ? Vous voyez ce que je veux dire ? Non ? Bon. Bon, vous avez peut-être raison. J'avais hésité, principalement parce qu'il n'y avait pas de majuscules dans la VO. Mais ce qui m'avait décidé, c'est qu'il dit qu'il se sentait bien, et donc ça semble se relier très très bien au concept de cure thermale, alors que des sources, chaudes, on les visite et puis voilà. Whatever. Enfin, faut surtout pas hésiter à continuer à critiquer les traductions bizarres, hein. |
Mimo' a dit le lundi 26 novembre 2007 |
Envoie plus pour traduire moins *-* |
Kipy (site web) a dit le lundi 26 novembre 2007 |
Sinon pas besoin d'aide pour la traduction ? Je viens de me lire la fin de la saison 1 en VO, c'est vraiment excellent, il faut en faire profiter tout le monde! :) |
Lyzi Shadow a dit traduc traduc le mardi 27 novembre 2007 |
Bah oui, ya des minuscules, quand même... Ca aussi ça avait compté pour moi. Mais le "the" veut juste dire que c'est des sources chaudes particulières, pas forcément que c'est un nom propre. Il y a ptêtre des sources chaudes connues de tous dans la ville, donc il dit "les sources chaudes". En plus, vu le monde barré créé par l'auteur, je doute franchement que l'Arkansas soit dans le coin. (Même si ya bien le Pape à un moment, alors, pourquoi pas...) On n'hésite pas à critiquer les traductions bizarres ? :D Parce que c'est la première fois que j'obtiens une réaction du grand Phiip après avoir mis une critique dans les commentaires. Apparemment, Lackland a plus de chance ^^. Mais entendu, je continuerai si ya matière... |
Izual a dit .. le mardi 27 novembre 2007 |
Nana mais vous vous rendez compte que le temps que passe Phiip à lire vos commentaires tatillons c'est du temps en moins pour la traduction ? è_é |
Mimo' a dit le mardi 27 novembre 2007 |
Mais si on encourage pas Phiip, il va moins traduire, théoriquement. Et puis, ça fait toujours deux minutes en moins volés aux exercices de mathématiques à faire le mardi soir. |
Phiip (site web) a dit Mais si, mais si... le mercredi 28 novembre 2007 |
Je lis toutes les critiques, lyzi, mais parfois je ne réponds pas, et parfois, je ne les corrige pas tout de suite. Et parfois j'oublie, mais autant les fortoghraphs il m'arrive de laisser traîner, autant les erreurs de traduction je m'applique à les corriger au plus vite. Enfin, parfois, je ne repasse pas tout de suite sur la série juste traduite et je ne lis pas la critique du coup. |
zach a dit hum le mercredi 19 décembre 2007 |
il faudrait mettre a jour l'annonce de mise a jour, pasque tout les deux jours, c'est pas tout a fait ca mais sinon c'est excellent quand même. |
phiip (site web) a dit aooch le samedi 22 décembre 2007 |
Okay, ma faute et tu as raison... Allez, j'en refais une série, maintenant que le coup de bourre est passé. |