le règne de la terreur



<< précédent   suivant >>

le règne de la terreur

Shadow = ombre en anglais.


Il entraine "his shadow", veut dire qu'il entraine "son ombre".


<< précédent   premier   dernier   suivant >>


 le flux RSS de Une Modeste Destinée

Phiip (site web) a dit drame de la traduction le jeudi 22 novembre 2007
Et voilà, ça m'apprendra à ne pas traduire Shadow pour faire classe... C'est vrai quoi, "l'Ombre", ça aurait été acceptable. Enfin, bref, c'est toujours un dilemme, traduire ou pas ? On se souvient des Hobbits (Frodon Saquet pour Frodo Baggins...), par contre, je trouve que Fromagetor sonne mieux en français que Cheesetor même si on avait eu un débat à l'époque sur ce sujet.

Enfin, bon, là, c'est moins clair. Je continue à aimer Shadow, mais je regrette un peu le sabotage de ce gag.
Lyzi Shadow a dit yup le vendredi 23 novembre 2007
Je compatis... C'était effectivement un problème. Je trouve aussi que "Ombre" ou "L'Ombre" aurait été acceptable pour le personnage... (Et j'ai en horreur la traduction des noms propes du Seigneur des Anneaux, en particulier Bilbo Baggins qui change de nom après "Bilbo le Hobbit"...). Mais c'était cool aussi de garder "Shadow"... D'où le dilemne... M'enfin dans les traductions, qu'on prenne un choix ou l'autre, ya toujours un jeu de mot ou un gag qui marche plus à un moment !
Edwin a dit Moi je dis le vendredi 06 mai 2011
Tu t'en es bien sorti et le gag reste très drôle !

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :




La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens