Phiip (site web) a dit drame de la traduction le jeudi 22 novembre 2007 |
Et voilà, ça m'apprendra à ne pas traduire Shadow pour faire classe... C'est vrai quoi, "l'Ombre", ça aurait été acceptable. Enfin, bref, c'est toujours un dilemme, traduire ou pas ? On se souvient des Hobbits (Frodon Saquet pour Frodo Baggins...), par contre, je trouve que Fromagetor sonne mieux en français que Cheesetor même si on avait eu un débat à l'époque sur ce sujet. Enfin, bon, là, c'est moins clair. Je continue à aimer Shadow, mais je regrette un peu le sabotage de ce gag. |
Lyzi Shadow a dit yup le vendredi 23 novembre 2007 |
Je compatis... C'était effectivement un problème. Je trouve aussi que "Ombre" ou "L'Ombre" aurait été acceptable pour le personnage... (Et j'ai en horreur la traduction des noms propes du Seigneur des Anneaux, en particulier Bilbo Baggins qui change de nom après "Bilbo le Hobbit"...). Mais c'était cool aussi de garder "Shadow"... D'où le dilemne... M'enfin dans les traductions, qu'on prenne un choix ou l'autre, ya toujours un jeu de mot ou un gag qui marche plus à un moment ! |
Edwin a dit Moi je dis le vendredi 06 mai 2011 |
Tu t'en es bien sorti et le gag reste très drôle ! |